Songs of the River

Best loved songs of the Canadian voyageurs.

Canoes in a Fog – F.A. Hopkins Oil

Canoeing 30-40 miles on a slow river can be an arduous task especially when you’re carrying a heavy load and the wind is in your face. But singing while you paddle can ease the burden in the tradition of the Canadian voyageurs – the canoe men of the North American fur trade.

These Frenchmen sang colorful songs by which they measured their paddling cadence along lake and river waterways, and carried almost superhuman loads on the portage trail.

I’ve assembled a sampling of the best known voyageur songs – French and English. You can use them when paddling in the Canadian north to help maintain an important Canadian tradition.  (Watch our canoe team singing En Roulant on the Hanbury River)

En Roulant

One of the best known is the rollicking “jongleur” song call ‘En roulant ma boule roulant’. It’s about a prince who hunted three beautiful ducks – “trois beaux canards”. The lead canoeist carries the main song and the rest join in the chorus. It’s a song that has remained highly popular among French Canadians to this day.

En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule,
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Derrièr’ chez nous, ya-t-un étang, en roulant ma boule
Derrièr’ chez nous, ya-t-un étang, en roulant ma boule
Trois beaux canards s’en vont baingant, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Trois beaux canards s’ent vont baignant, en roulant ma boule
Trois beaux canards s’ent vont baignant, en roulant ma boule
Le fils du roi s’en va chassant, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Le fils du roi s’en va chassant, en roulant ma boule
Le fils du roi s’en va chassant, en roulant ma boule
Avec son grand fusil d’argent, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Avec son grand fusil d’argent, en roulant ma boule
Avec son grand fusil d’argent, en roulant ma boule
Visa le noir, tua le blanc, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Visa le noir, tua le blanc, en roulant ma boule
Visa le noir, tua le blanc, en roulant ma boule
O fils du roi, tu es méchant!, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

O fils du roi, tu es méchant!, en roulant ma boule
O fils du roi, tu es méchant!, en roulant ma boule
D’avoir tué mon canard blanc., rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

D’avoir tué mon canard blanc, en roulant ma boule
D’avoir tué mon canard blanc en roulant ma boule
Par dessous l’aile il perd son sang, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Par dessous l’aile il perd son sang, en roulant ma boule
Par dessous l’aile il perd son sang, en roulant ma boule
Par les yeux lui sor’nt des diamants., rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Par les yeux lui sor’nt des diamants, en roulant ma boule
Par les yeux lui sor’nt des diamants, en roulant ma boule
Et par le bec l’or et l’argent, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Et par le bec l’or et l’argent, en roulant ma boule
Et par le bec l’or et l’argent, en roulant ma boule
Toutes ses plum’s s’en vont au vent, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Toutes ses plum’s s’en vont au vent, en roulant ma boule
Toutes ses plum’s s’en vont au vent, en roulant ma boule
Trois dam’s s’en vont les ramassant, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Trois dam’s s’en vont les ramassant, en roulant ma boule
Trois dam’s s’en vont les ramassant, en roulant ma boule
C’est pour en faire un lit de camp, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

C’est pour en faire un lit de camp, en roulant ma boule
C’est pour en faire un lit de camp, en roulant ma boule
Pour y coucher tous les passants, rouli, roulant, ma boule roulant
En roulant ma boule roulant, en roulant ma boule.

Rolling my ball..

Behind our house there lies a pond,
En roulant ma boule; (rolling my ball)

Behind our house there lies a pond,
En roulant ma boule; (rolling my ball)

Three ducks bathe in its water clear,
Rouli, roulant, ma boule roulant,
En roulant ma boule, roulant,
En roulant ma boule.

Three fairy ducks swim without fear:
The Prince goes hunting far and near.

The Prince at last draws near the lake:
He bears his gun of magic make.

With magic gun of silver bright,
He sights the Black but kills the White.

He sights the Black but kills the White:
Ah! cruel Prince, my heart you smite.

Ah! cruel Prince, my heart you break,
In killing thus my snow-white Drake.

My snow-white Drake, my Love, my King;
The crimson life-blood stains his wing.

His life-blood falls in rubies bright,
His diamond eyes have lost their light.

The cruel ball has found its quest,
His golden bill sinks on his breast.

His golden bill sinks on his breast,
His plumes go floating East and West.

Far, far they’re borne to distant lands,
Till gathered by fair maidens’ hands;

Till gathered by fair maidens’ hands,
And form at last a soldier’s bed.

And form at last a soldier’s bed,
En roulant ma boule.
Sweet refuge for the wanderer’s head,
En roulant ma boule.

Rouli, roulant, ma boule roulant,
En roulant ma boule, roulant,
En roulant ma boule.

Les Raftsmen

This Canadian song, a favourite of the French-Canadian woodsmen, originated in the Ottawa Valley in the nineteenth century. It is attributed to the raftsmen or loggers and describes how they went up to the woods in canoes, cut timber during the winter and then returned to Bytown (Ottawa) to spend their winter earnings. Outaouais was the Indian name for the Ottawa River.

Là ousqu’y sont, tous les raftsmen ?
Là ousqu’y sont, tous les raftsmen ?
Dans les chanquiers y sont montés.

(Refrain)
Bing sur la ring ! Bang sur la rang !
Laissez passer les raftsmen
Bing sur la ring ! Bing, bang !

Et par Bytown y sont passés
Et par Bytown y sont passés
Avec leurs provisions achetées.

(Refrain)

En canots d’écorc’ sont montés
En canots d’écorc’ sont montés
Et du plaisir y s’ sont donné.

(Refrain)

Des “porc and beans” ils ont mangé
Des “porc and beans” ils ont mangé
Pour les estomacs restaurer.

(Refrain)

Dans les “chanquiers” sont arrivés
Dans les “chanquiers” sont arrivés
Des manch’s de hache ont fabriqué.

(Refrain)

Que l’Outaouais fut etonné
Que l’Outaouais fut etonné
Tant faisant d’ bruit leur hach’ trempées.

(Refrain)

Quand le chanquier fut terminé
Quand le chanquier fut terminé
Chacun chez eux sont retourné.

(Refrain)

Leur femm’s ou blond’s ont embrasssé
Leur femm’s ou blond’s ont embrasssé
Tous très contents de se r’trouver.

(Refrain)

Where are they, all the raftsmen?
Where are they, all the raftsmen?
They went up to the logging camps.

(Chorus)

Bing on the ring! Bang on the line!
Let the raftsmen pass by!
Bing on the ring! Bing, bang!

And they passed by Bytown
And they passed by Bytown,
With their provisions bought.

(Chorus)

In bark canoes they went up,
In bark canoes they went up
There with great pleasure.

(Chorus)

The “pork and beans” they ate,
The “pork and beans” they ate,
To satisfy their stomachs.

(Chorus)

At the logging camps they arrived,
At the logging camps they arrived,
Handles for their axes they made.

(Chorus)

How the Outaouais** River was surprised,
How the Outaouais** River was surprised,
At how much noise their chopping axes made.

(Chorus)

When the logging camp was finished
When the logging camp was finished
Everyone returned home.

(Chorus)

They kissed their wives or sweethearts,
They kissed their wives or sweethearts,
All very happy to be back together again.

(Chorus

C’est L’aviron

This song originated in La Rochelle, a port on the Atlantic coast of France. Some phrases within this song date back to the 15th century. This song is also known by the title “M’en revenant de la jolie Rochelle” (returning from the pretty rochelle).

M’en revenant de la jolie Rochelle,
M’en revenant de la jolie Rochelle,
J’ai rencontré trois jolies demoiselles.

Chorus:
C’est l’aviron qui nous mène, qui nous mène,
C’est l’aviron qui nous mène en haut.

J’ai rencontré trois jolies demoiselles
J’ai rencontré trois jolies demoiselles
J’ai point choisi, mais j’ai pris la plus belle.

J’ai point choisi, mais j’ai pris la plus belle
J’ai point choisi, mais j’ai pris la plus belle
J’l’y fis monter derrièr’ moi, sur ma selle.

J’l’y fis monter derrièr’ moi, sur ma selle
J’l’y fis monter derrièr’ moi, sur ma selle
J’y fis cent lieues sans parler avec elle.

J’y fis cent lieues sans parler avec elle
J’y fis cent lieues sans parler avec elle
Au bout d’cent lieues, ell’ me d’mandit à boire.

Au bout d’cent lieues, ell’ me d’mandit à boire
Au bout d’cent lieues, ell’ me d’mandit à boire
Je l’ai menée auprès d’une fontaine.

Je l’ai menée auprès d’une fontaine
Je l’ai menée auprès d’une fontaine
Quand ell’ fut là, ell’ ne voulut point boire.

Quand ell’ fut là, ell’ ne voulut point boire
Quand ell’ fut là, ell’ ne voulut point boire
Je l’ai menée au logis de son père.

Je l’ai menée au logis de son père
Je l’ai menée au logis de son père
Quand ell’ fut là, ell buvait à pleins verres.

Quand ell’ fut là, ell’ buvait à pleins verres
Quand ell’ fut là, ell’ buvait à pleins verres
A la santé de son père et sa mère.

A la santé de son père et sa mère
A la santé de son père et sa mère
A la santé de ses soeurs et ses frères.

A la santé de ses soeurs et ses frères
A la santé de ses soeurs et ses frères
A la santé d’celui que son coeur aime.

It’s the Oar

On my way back from pretty La Rochelle city
On my way back from pretty La Rochelle city,
I met three pretty young ladies.

(Chorus)
It’s the oar that leads us, that leads us,
It’s the oar that leads us to the Upper Country*

I met three pretty young ladies,
I met three pretty young ladies,
I didn’t choose, but I took the prettiest.

(Chorus)
I didn’t choose, but I took the prettiest,
I didn’t choose, but I took the prettiest,
I had her mount behind me on my saddle.

(Chorus)
I had her mount behind me on my saddle,
I had her mount behind me on my saddle,
I rode a hundred leagues without speaking with her.

(Chorus)
I rode a hundred leagues without speaking with her,
I rode a hundred leagues without speaking with her,
After a hundred leagues, she asked for a drink.

(Chorus)
After a hundred leagues, she asked for a drink,
After a hundred leagues, she asked for a drink,
I lead her to a fountain.

(Chorus)
I lead her to a fountain,
I lead her to a fountain,
When she got there, she didn’t want to drink.

(Chorus)
When she got there, she didn’t want to drink,
When she got there, she didn’t want to drink,
I lead her to her father’s dwelling.

(Chorus)
I lead her to her father’s dwelling,
I lead her to her father’s dwelling,
When she got there, she drank many glassfuls.

(Chorus)
When she got there, she drank many glassfuls,
When she got there, she drank many glassfuls,
To her father and mother’s health.

(Chorus)
To her father and mother’s health,
To her father and mother’s health,
To her sisters’ and her brothers’ health.

(Chorus)
To her sisters’ and her brothers’ health,
To her sisters’ and her brothers’ health,
To the health of the one her heart loves.

(Chorus)

Note: *The Upper Country, (Le Pays d’en Haut in French) was a vast territory west of Montreal including the Great Lakes and wherever the French explored in Canada.

Envoyons de l’avant (Let’s go forward)

This song is about loggers canoeing back to Canada. They’ve had a long and difficult journey but such adverse conditions including bad weather and poor food never stopped them from singing a good part of the time. They are happy to be heading home to their friends and loved ones and to celebrate the occasion with a good drink.

Quand on part du chantier,
Mer chers amis, tous le cœur gai,
Pour aller voir tous nos parents,
Mes chers amis le cœur content.

Chorus (sung twice)
Envoyons de l’avant, nos gens!
Envoyons de l’avant.

Pour aller voir tous nos parents,
Mes chers amis, le cœur content.
Mais qu’on arrive en Canada,
Il va falloir y mouiller ça.
Chorus

Ah ! mais que ça soit tout mouillé,
Vous allez voir que ça va marcher!
Mais que nos amis nous voyent arriver,
Ils vont se mettre à rire, à chanter
Chorus

Dimanche au soir, à la veillée
Nous irons voir nos compagnées,
Elles vont nous dire, mais en entrant,
Voilà mon amant, j’ai le cœur content!
Chorus

Et au milieu de la veillée,
Elles vont parler de leurs cavaliers.
Elles vont nous dire, mais en partant,
As-tu fréquenté les amantes?
Chorus

Elles vont nous dire, mais en partant,
As-tu fréquenté les amantes?
Qui a composé la chanson?
C’est pour Blanchette, le joli garçon.
Chorus

The paddlers are happy and look forward to having a good drink (mouiller ça: wet this). When we have had a good drink (mais que ça soit tout mouillé). You’ll see how smoothly things will go (ça va marcher).

When our friends (nos amis) see us arrive, they’ll be laughing and singing (Ils vons se mettre à rire, à chanter). On Sunday evening (dimanche au soir), we’ll go and see our sweethearts (nous irons voir nos compagnées).

When our sweethearts see us arrive (en entrant), they will be happy. They will say when we come in: Here’s my sweetheart, my heart is happy (Voilà mon amant [boyfriend], j’ai le cœur content !).

As the evening (la veillée) progresses, the girls will talk about their [other] beaux and when the men leave (mais en partant), they will ask them about their [other] sweethearts.